Bem chinfrim essa tradução. Saudade é mais do que uma palavra, do que um sentimento, é quase intraduzível, por ser um estado de espírito, saudade é quase uma condição… É preciso um contentamento, uma placidez, uma aceitação nostálgica da quietude, sem sermos acometidos pela esquizofrenia da passividade, da pro-atividade, para saber o que é saudade. E isso é coisa de português e não sei se de muito mais povos. Saudade é um estado de alma, de alma lusa, acima de tudo… A saudade é nossa e ninguém tasca. Aprenda a dizê-la, permita-se senti-la, só aí saberá o que é realmente a saudade.
“The love that remains…” Não é uma tradução tão ruim.
Mas você está corretíssima ao falar do contentamento.
não é de todo ruim, mas saudade é mais do que isso :)
Bjo, nice to have you back ;)
O problema é que toda palavra carrega bem mais do que um dicionário consegue explicar. E algumas, só se entende vivendo.
É sempre bom voltar. Beijo”
sim, algumas só se entende vivenciando, sim, sendo… :)
Bjo, gracias