Uncategorized

Uma tradução é uma tradução*

05/11/2007

Não sei quem é que o contrata para traduzir quase tudo o que é filme supostamente bom, de realizadores seguramente bons. Também não sei se estas pessoas já experimentaram, sabendo inglês, ouvir o original e ler as legendas. Mas, por misericórdia, alguém que diga ao Correia Ribeiro que ele é tradutor, não é criativo. Que é enervante até à exaustão uma pessoa estar a ver um filme, a ouvir, e até aqui tudo bem, e quando chega à parte das legendas, tudo mal. Alguém que lhe diga para ir escrever livros, pra ir trabalhar para uma agência de publicidade, pra ir criar prá pqp, SFF!

*Uma tradução não é uma criação e muito menos uma recriação. E também não se pode simplesmente inventar. E mal, que é o pior!

You Might Also Like

  • jg 05/11/2007 at 01:49

    E ele fará isso por cretinice ou pq já se pode permitir a devaneios?!!
    Qd ajavardam a nossa especialidade, seja ela qual for, e havendo algum brio no que produzimos, só apetece mesmo correr tudo à vergastada.
    Como dizes, e bem, pqp a todos!!!

  • Isa 05/11/2007 at 11:28

    eh pá n sei mas n faz sentido nenhum, a sério… sabes aquelas pessoas que têm a mania e só fazem merda? pronto, é isso. n sei se este tem a mania mas pra fazer isto só pode…

  • bonifaceo 05/11/2007 at 16:51

    Isso das legendas lê-se cada uma…
    Os gajos devem pensar que somos todos burros e não percebemos patavina de línguas estrangeiras.

  • Zeka 05/11/2007 at 17:27

    Dá-lhe com força, pá!
    Estou solidário contigo nessa cruzada.
    Esses artistas só metem é grande nojo.
    Outra coisa irritante é o modo como traduzem para português alguns títulos de filmes.
    Na minha opinão o título de um filme deveria ser traduzido o mais fielmente possível porque é parte integrante da obra.
    Acho que no Brasil ainda é pior, pois é brasileiro o mais hilariante e ao

  • Isa 05/11/2007 at 18:22

    lololololol…

    bom, as traduções dos títulos são outros 500. o título do filme tem de dar a ideia do q o filme trata, tem de fazer sentido, como qq tradução, mas tb tem de ser apelativo, ex: fried green tomatoes foi traduzido para português como: mulheres do sul e na minha modéstia opinião ach que foi mt bem conseguido. bjs

  • Zeka 05/11/2007 at 19:20

    Peço desculpa, mas não concordo nada com isso.
    Ou melhor, até posso concordar no caso de filmes como esse que referiste que deve ser pra aí de 6ª, ou 7ª categoria, mas no caso de filmes de qualidade ou de culto ou de autor ou como quiseres chamar, acho que não.
    Não me digas que achas bem chamar ao “Padrinho”, “O Poderoso Chefão”, que eu não acredito…

    Beijos

  • zeka 05/11/2007 at 19:57

    Até me fizeste lembrar os totós dos franceses que dizem “fromage” quando tá toda a gente a ver que é um queijo…

    eheheh

    +beijos

  • Isa 06/11/2007 at 11:00

    claro que n. essa tradução n faz sentido nenhum, o que disse é que tem sempre de fazer sentido. e as mulheres do sul não são de todo um filme de 7ª categoria, nem de 3ª
    :-P bjs

  • error: Content is protected !!